PER CHI VUOLE ESERCITARSI ON LINE
tradurre queste due favole di Jouha dall'arabo all'italiano.
rispondete nella casella dei commenti.
كَانَ جُحَا مُسَافِرًا إِلَى بَلْدَة بَعِيدَة وَأَخَذَ مَعَهُ كِيسًا
مِنَ السُكّرِ فَسَألَه بَعْضهُمْ لِمَاذَا تَأخُذ مَعكَ كِيسًا مِنَ السُكّرِ فَقَالَ
لَهمْ لأَن الغُرْبَة مُرَّة.
رأى جحا رجل يغرق في البحر فقام بنقذه، بعد ما طلع جحا من البحر رماه الى البحر مرة أخرى فقال الرجل لماذا رميتني مرة أخرى؟
رأى جحا رجل يغرق في البحر فقام بنقذه، بعد ما طلع جحا من البحر رماه الى البحر مرة أخرى فقال الرجل لماذا رميتني مرة أخرى؟
فقال جحا "أعمل الخير وارميه في البحر"
Jouha viaggiava verso una città lontana e prese con sè un sacchetto di zucchero, e alcuni tra loro gli chiesero:"Perchè porti con te un sacchetto di zucchero?" Lui gli disse:" Perchè la nostalgia di casa è amara".
RispondiEliminaUn uomo vide Jouha immergersi nel mare e lo cercò di salvare, dopo ciò Jouha spuntò dal mare mosso e tornò sott'acqua un'altra volta. L'uomo disse:"Perchè ti sei gettato un'altra volta?" Jouha disse: "Le azioni del buono sono lanciate nel mare"
Più o meno....
Più o meno...Aspettiamo altre risposte...
EliminaConcordo con la traduzione della prima storia di Anonimo 1 (tradurrei diversamente solo "alcuni gli chiesero" senza "tra loro").
RispondiEliminaPer la seconda storia:
Juha vide un uomo annegare in mare e si mosse per salvarlo. Dopodiché uscì dall'acqua e gettò l'uomo in mare un'altra volta. Allora l'uomo gli chiese: "perché mi hai rigettato in acqua?" e Juha rispose: "Faccio del bene e lo getto a mare".
Due dubbi:
1) Non capisco perché Rajul non ha il tanwin fat7a dell'accusativo; non lo considero soggetto perché non viene subito dopo il verbo.
2) Mi chiedo se "gettare a mare" abbia un significato metaforico diverso in arabo (altrimenti non mi spiego il finale).
Grazie
C'é nessuno? Comuqnue correggo "dopodiché uscì dall'acqua" con "dopo che Juha uscì dall'acqua".
EliminaCiao Anonimo-2 concordo anche io con la traduzione di Anonimo-1 per la prima Parte, mentre per la seconda parte ho notato alcuni errori.
EliminaRispondo ai tuoi dubbi:
1/ hai ragione per quanto riguarda il tanwin di رجل , infatti ho dimenticato l'alif.
2/ bisogna considerare che queste due storielle dovrebbero far sorridere, la risposta di Jouha è ispirata al famoso proverbio arabo [Fai del bene e gettalo nel mare]...quindi per questo dopo aver salvato un uomo che stava annegando e poi lo getta di nuovo nel mare come vuole il proverbio...
Grazie per il vostro interesse. Pubblicheremo altri testi da tradurre.
Grazie a te per i chiarimenti e gli utili esercizi!
Elimina